美國總統奧巴馬星期三晚9時發表聲明﹐哀悼蘋果公司創始人喬布斯去世。
聲明全文:
得知喬布斯去世的消息,我和米歇爾(Michelle)感到很難過。喬布斯是美國最偉大的創新者之一,他敢於與眾不同地思考,大膽地相信自己能夠改變世界,並擁有足夠的才能去實踐自己的信念。
他在自己的車庫裡創建起世界最成功的公司之一,展示了美國獨創精神。他開創了個人電腦時代並將互聯網放進我們的口袋,信息革命也因此而來到人們的身邊,變得直觀而有趣。他還把自己的才華用在講故事上,把快樂帶給了數百萬計的兒童和成年人。喬布斯喜歡說﹐自己把每天都當做最後一天來過。他這樣做了,結果改變了我們的生活、重新定義了整個行業,並取得了人類歷史上最罕見的一個奇跡:喬布斯改變了我們每個人觀察世界的方式。
世界失去了一位有遠見的人。對喬布斯成功的最高敬意﹐莫過於這樣一個事實:世界上很多人是通過他發明的一個產品得知他辭世的消息。我和米歇爾向喬布斯的妻子勞倫、喬布斯的家人以及所有愛他的人﹐送上我們的沉思與祈禱。
英文原文:
President Obama on the Passing of Steve Jobs: "He changed the way each of us sees the world."
Posted on October 05, 2011 at 09:15 PM EDT
Following the loss of visionary Apple co-founder Steve Jobs, President Obama released this statement:
Michelle and I are saddened to learn of the passing of Steve Jobs. Steve was among the greatest of American innovators - brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the world, and talented enough to do it.
By building one of the planet's most successful companies from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity. By making computers personal and putting the internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible, but intuitive and fun. And by turning his talents to storytelling, he has brought joy to millions of children and grownups alike. Steve was fond of saying that he lived every day like it was his last. Because he did, he transformed our lives, redefined entire industries, and achieved one of the rarest feats in human history: he changed the way each of us sees the world.
The world has lost a visionary. And there may be no greater tribute to Steve抯 success than the fact that much of the world learned of his passing on a device he invented. Michelle and I send our thoughts and prayers to Steve's wife Laurene, his family, and all those who loved him.